Novo izdanje
„Mići princ”: Mnogima omiljena knjiga izašla na čakavskom
Na grobničkom je aerodromu predstavljen novi prijevod „Malog princa” napisan na čakavskom dijalektu Hrvatskog primorja.
Na grobničkom je aerodromu predstavljen novi prijevod „Malog princa” napisan na čakavskom dijalektu Hrvatskog primorja.
Mali princ, popularna dječja knjiga Antoinea de Saint-Exupéryja koju vole i mnogi odrasli, nedavno je prevedena na čakavski dijalekt Hrvatskog primorja, prenosi Novi List.
Omiljena priča mnogih prevedena je na više od 300 jezika, a zahvaljujući riječkim entuzijastima doživjela je i svoje izdanje na čakavskom dijalektu Hrvatskog primorja. Autorica je prijevoda Tea Perinčić, a za ideju zaslužan je Svetozar Nilović iz Muzeja djetinjstva Peek & Poke.
Svaki od likova knjige govori drugim dijalektom Hrvatskog primorja. Osim studenjskog, materinjeg dijalekta prevoditeljice Tee Perinčić, u knjizi se pojavljuju i govori Praputnjaka, Grobnika, Klane, Raba, Krasa, Dragozetića, Lovrana, Srdoča, Kraljevice i Omišlja, jer je prevoditeljica htjela iskoristiti šarolikost čakavskog govora Hrvatskog primora, piše Novi List.
Kao hommage Antoineu de Saint-Exupéryju koji je bio uspješan i poznat francuski pilot, predstavljanje knjige održano je na grobničkom aerodromu u tjednu kada se obilježava obljetnica njegova rođenja. Na predstavljanju je Svetozar Nilović, idejni začetnik, otkrio da je u planu i audio-verzija knjige.
De Saint-Exupéry rođen je 29. lipnja 1900. godine, a poginuo je mlad, 1944. godine, iznad Mediteranskog mora. Za sobom je ostavio bogato literarno nasljeđe među kojim je najpoznatiji upravo Mići princ, danas jedna od najprodavanijih knjiga svih vremena.
Omiljena priča mnogih prevedena je na više od 300 jezika, a zahvaljujući riječkim entuzijastima doživjela je i svoje izdanje na čakavskom dijalektu Hrvatskog primorja. Autorica je prijevoda Tea Perinčić, a za ideju zaslužan je Svetozar Nilović iz Muzeja djetinjstva Peek & Poke.
Svaki od likova knjige govori drugim dijalektom Hrvatskog primorja. Osim studenjskog, materinjeg dijalekta prevoditeljice Tee Perinčić, u knjizi se pojavljuju i govori Praputnjaka, Grobnika, Klane, Raba, Krasa, Dragozetića, Lovrana, Srdoča, Kraljevice i Omišlja, jer je prevoditeljica htjela iskoristiti šarolikost čakavskog govora Hrvatskog primora, piše Novi List.
Kao hommage Antoineu de Saint-Exupéryju koji je bio uspješan i poznat francuski pilot, predstavljanje knjige održano je na grobničkom aerodromu u tjednu kada se obilježava obljetnica njegova rođenja. Na predstavljanju je Svetozar Nilović, idejni začetnik, otkrio da je u planu i audio-verzija knjige.
De Saint-Exupéry rođen je 29. lipnja 1900. godine, a poginuo je mlad, 1944. godine, iznad Mediteranskog mora. Za sobom je ostavio bogato literarno nasljeđe među kojim je najpoznatiji upravo Mići princ, danas jedna od najprodavanijih knjiga svih vremena.
OZNAKE:
FOTO:
PIXABAY