Filozofski fakultet razvio strojnog prevoditelja; predstavnici tvrde da je bolji od Google Translatea
– Prva preliminarna mjerenja za englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski smjer prijevoda pokazuju kako je sustav bolji od svepopularnoga Google Translatea. – naglasio je prof. dr. sc. Marko Tadić.
– Prva preliminarna mjerenja za englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski smjer prijevoda pokazuju kako je sustav bolji od svepopularnoga Google Translatea. – naglasio je prof. dr. sc. Marko Tadić.
Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu u partnerstvu s Rumunjskom akademijom, Uredom finskoga premijera te latvijskom jezičnotehnološkom tvrtkom Tilde razvio je višejezično komunikacijsko pomagalo koje, kako navode njegovi predstavnici, svim sudionicima tijekom predsjedanja Vijećem Europske unije u 2019. i 2020. godini u zemljama domaćinima (Rumunjska, Finska i Hrvatska) pomaže u nadilaženju jezičnih barijera te im olakšava pristup raznim obavijestima. Prevoditelj je predstavljen na radionici održanoj 28. siječnja 2020. u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu, a projekt Prevoditelj za predsjedanje Vijećem Europske unije, u sklopu kojeg je pomagalo razvijeno, poduprla je Europska komisija programom Instrument za povezivanje Europe (CEF).
Ovaj sustav za strojno prevođenje izgrađen je uporabom umjetne inteligencije, i to primjenom neuronskih mreža kao najnovijih metoda za izradu takvih sustava.
– Kad prevode, sustavi neuronskoga strojnoga prevođenja ispituju čitavu rečeničnu okolinu u tekstu i proizvode visokokvalitetne prijevode koji stilom najviše nalikuju ljudskim prijevodima. Prva preliminarna mjerenja za englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski smjer prijevoda pokazuju kako je sustav bolji od svepopularnoga Google Translatea. – naglasio je prof. dr. sc. Marko Tadić, voditelj projekta na Filozofskom fakultetu u Zagrebu.
Budući da u Europi postoje 24 službena jezika i još 60 regionalnih i manjinskih jezika, jasno je koliko je strojno prevođenje važno, ne samo za prevođenje službenih i pravnih dokumenata Europske unije nego i za stvaranje europskog digitalnog jedinstvenog tržišta, stoji u službenom priopćenju.
– Naime, čak 45% Europljana preko interneta ne kupuje niti jedan proizvod ili uslugu ako nije predstavljena na njihovom materinskom jeziku. Za malo tržište poput hrvatskog ovakav sustav za strojno prevođenje otvorio bi mnoga europska vrata. – poručuju s FFZG-a.
Osim otvaranja jedinstvenom digitalnom tržištu ističu i da strojno prevođenje osigurava budućnost i samog hrvatskog jezika.
– Pristupanjem Europskoj uniji 2013. godine hrvatski je jezik postao jedan od 24 službena jezika u EU-u. S obzirom da je broj izvornih govornika hrvatskoga relativno malen, moramo uložiti dodatne snage u održivo istraživanje i razvoj kako bismo osigurali dugoročno očuvanje našega jezika. – kaže Bernard Gršić, državni tajnik za razvoj digitalnog društva.
Dr. sc. Dragan Bagić, prodekan za znanost Filozofskog fakulteta u Zagrebu, zaključuje:
– Ovaj je prevoditelj rezultat zajedničkog rada tehnološke tvrtke i javnih ustanova koje vode brigu o nacionalnim jezicima. Njime se pokazuje koliko je nužna suradnja različitih područja znanosti, poglavito STEM-a te društvenih i humanističkih znanosti.