U sklopu Erasmus+ projekta nastao priručnik s dramskim igrama koje se mogu koristiti u nastavi
– Priručnik je namijenjen svima koji su zainteresirani za dramskopedagoški rad u okviru redovne nastave (područje dramskoga izražavanja), neovisno o dramskome iskustvu i predmetu koji poučavaju. – poručuju iz Teatra Tirena.
– Priručnik je namijenjen svima koji su zainteresirani za dramskopedagoški rad u okviru redovne nastave (područje dramskoga izražavanja), neovisno o dramskome iskustvu i predmetu koji poučavaju. – poručuju iz Teatra Tirena.
Teatar Tirena objavio je priručnik dramskih igara i vježbi pod nazivom Igrom do (spo)razumijevnja koje se mogu koristiti u nastavi. Priručnik je to koji sadrži primjere dramskih igara i vježbi za obradu gradiva iz hrvatskog jezika, nastao u sklopu Erasmus+ projekta Let’s communicate. Autorice su: Ines Škuflić-Horvat, Maša Rimac Jurinović, Iva Nemec i Katarina Breber.
– Projekt Let’s communicate u kojem su partneri bili Taka Tuka (Slovenija), Moradokmai Home School & Theatre (Tajland) i Teatar Tirena nastao je kao odgovor na potrebu da se pronađu i prošire raznolika sredstva komunikacije među ljudima koji ne govore isti jezik. Nudio je višestruke izazove: kako se sporazumjeti s onime s kime ti nijedan jezik nije zajednički, kako se sporazumjeti s djecom koja ne čuju, a ne znaš znakovni jezik. Kad je ono što te povezuje ljubav prema igri i kazalištu, sve je moguće! – poručuju iz Tirene.
Susreti u Zagrebu, Bangkoku i Ljubljani, navode, započinjali su dvostrukim i trostrukim prijevodima: radionice su vođene na engleskome jeziku, koji se prevodio istodobno na slovenski i tajlandski, a zatim i na znakovne jezike.
U planu je prevođenje svih priručnika na engleski jezik. Za hrvatsko-engleski prijevod zaslužne su Maja Sviben i Ines Matić.– No kako je vrijeme odmicalo, tako su se sve češće poruke prenosile očima, gestama, tijelom i osmijehom. Sudionici su učili slušati, čuti i razumjeti. Dramska igra bila je put k razumijevanju! Kroz različite dramske metode, tehnike i zadatke dolazilo se do zajedničkih rješenja.
Na prvom susretu u Zagrebu razmjenjivala su se iskustva i metode rada. U Bangkoku se osim dramskih pedagoga i nastavnika okupila i grupa mladih iz Slovenije i Tajlanda koji su polazili radionice. Jezicima sporazumijevanja pridružio se i znakovni jezik. Jeste li znali da svaki jezik ima svoju varijantu znakovnog jezika, a postoji i međunarodni znakovni jezik gluhih? U Ljubljani su se partneri okupili kako bi zajednički osmislili priručnike. Rezultat su projekta tri priručnika nastala u tri zemlje. Svaki drugačiji, ali po nečemu isti. Cilj mu je – sporazumijevanje uz pomoć dramske igre. – pojašnjavaju.
– Priručnik je namijenjen svima koji su zainteresirani za dramskopedagoški rad u okviru redovne nastave (područje dramskoga izražavanja), neovisno o dramskome iskustvu i predmetu koji poučavaju. Imajući na umu široku paletu mogućih korisnika, pokušale smo savjetima i napomenama omogućiti i dramskopedagoškim novajlijama da se lakše odvaže, krenu i snađu u provođenju dramskih radionica, a iskusnijim dramskim pedagozima željele smo ponuditi materijal koji će im biti zanimljiv, izazovan i poticajan za nadogradnju. – kaže Maša Rimac Jurinović, jedna od autorica.
Priručnik Igrom do (spo)razumijevanja besplatno možete preuzeti na web-stranici Teatra Tirena.