LOGIN
REGISTRACIJA
Zaboravili ste lozinku?
Različiti prijevodi imena Gospodara tame

Sva imena lorda Voldemorta – od Toma Elvisa Jedusora do Marka Neelstina

Saga o najpoznatijem čarobnjaku na svijetu prevedena je na više od 70 jezika. Neki prijevodi su bili manje ili više uspješni dok su neki išli toliko daleko da su mijenjali imena glavnih likova u cilju sačuvanja sadržaja. U nastavku vam donosimo različite varijante imena Tom Riddle u cilju sačuvanja anagrama „Ja sam lord Voldemort".

Saga o najpoznatijem čarobnjaku na svijetu prevedena je na više od 70 jezika. Neki prijevodi su bili manje ili više uspješni dok su neki išli toliko daleko da su mijenjali imena glavnih likova u cilju sačuvanja sadržaja. U nastavku vam donosimo različite varijante imena Tom Riddle u cilju sačuvanja anagrama „Ja sam lord Voldemort".

Svi pravi fanovi Harryja Pottera ne sjećaju se vremena kada nisu znali da je lord Voldemort zapravo Tom Riddle. Generacija koja je odrasla uz najpoznatiju modernu bajku, u vremenu kada je izašao drugi dio serijala, Harry Potter i Odaja tajni, tek je krenula u osnovnu školu. Stoga je otkrivanje Voldemortovog identiteta rečenicom I am Lord Voldemort iz anagrama imena Tom Marvolo Riddle opće poznata stvar.

Unatoč tome, anagram ne radi u svim jezicima na kojima je knjiga prevedena, a nekim prevoditeljima se to jednostavno nije svidjelo. Umjesto da ostave anagram iz engleskog jezika, odlučili su promijeniti ime najvećeg mračnog čarobnjaka svih vremena kako bi anagram imao smisla. No je li mijenjanje imena ikone fantasy priče kako bi anagram bio smislen smisleno?

Mijenjanje određenih imena mjesta ili predmeta nije neuobičajena praksa pri prevođenju, pogotovo ako za primjer uzmemo hrvatski jezik. Tako su smrtonoše, bezjaci i metloboj neizostavni dijelovi hrvatskog prijevoda Harryja Pottera. Međutim, hrvatski prevoditelji nikad nisu zadirali u osobna imena bilo kojih likova bilo koje priče. Lord Voldemort je bio i ostao lord Voldemort unatoč tome što anagram Tom Marvolo Riddle ne vrijedi za rečenicu Ja sam lord Voldemort.

FOTO: Tumblr, Ja sam lord Voldemort

Osniva se Centar za umjetnu inteligenciju, došao i poseban gost, dobitnik Oscara za „Top Gun”


Mnogo stranih prevoditelja nije istog mišljenja kao i oni hrvatski stoga su odlučili mijenjati i imena. Kako bi to bili u stanju učiniti, trebali su biti vrlo kreativni. Što su i bili. U nastavku vam donosimo nekoliko promijenjenih imena Onoga-Čije-Se-Ime-Ne-Smije-Izgovoriti kako bi dotični anagram radio. Koliko su prevoditelji bili uspješni, procijenite sami.

Ime Voldemort je zapravo francuskog porijekla i znači let smrti. Mogli biste pomisliti da je već ta činjenica dovoljno velika čast francuzima da ostave ime Gospodara tame takvo kakvo je. Međutim, u francuskom jeziku Gospodar tame se naziva Tom Elvis Jedusor. Osim što to omogućuje funkcioniranje anagrama na francuskom koji glasi Je suis Voldemort, Jedusor ima i drugo značenje. Na francuskom jeu du sort znači igra sudbine, a može biti i referenca na izraz jeter un sort što znači baciti čaroliju. Vrlo dosjetljivo i atraktivno od strane francuskih prevoditelja ili oskvrnjivanje Gospodara tame, ovisno o tome koga pitate.

Španjolski, talijanski i portugalski prevoditelji imali su ipak malo lakši zadatak. Kako bi anagram funkcionirao trebali su napraviti samo manje promijene. Tako se Znate-Već-Tko na španjolskom naziva Tom Sorvolo Riddle kako bi mogao reći Soy Lord Voldemort. Na talijanskom on se naziva Tom Orvoloson Riddle kako bi mogao reći Son io Lord Voldemort dok se na portugalskom naziva Tom Servolo Riddle kako bi mogao reći Eis Lord Voldemort. Nisu daleko ni njemački s imenom Tom Vorlost Riddle ni turski s imenom Tom Marvoldo Riddle.

Uzbudljive vijesti za sve bezjake: službeno je počela potraga za novim Harryjem, Ronom i Hermionom


FOTO: Tumblr, Voldemort

Gospodar tame ne bi bio zadovoljan ni s ovim malim promjenama, a kamoli tek s onim većima koje tek slijede. Za potpuno drukčije ime ne moramo otići daleko. Dovoljno je pogledati u prijevod naših susjeda Slovenaca gdje se Gospodar tame naziva Mark Neelstin. Tako kod njih Voldemort ne postoji već se on naziva jednako mračnim imenom Mrlakenstein. Ne znamo kakao su slovenska djeca odrastala s ovom katastrofom.

Odemo li malo sjevernije u nordijske zemlje, stvari postaju zabavnije (ili tužnije). Voldemort se na Islandu naziva Trevor Délgome, na danskom on je Romeo G. Detlev Jr (zaista mračno i strašno), na švedskom on je Tom Gus Mervolo Dolder dok je na nizozemskom Marten Asmodom Vilijn. Ništa manje maštoviti nisu bili ni Rumunji koji su ga nazvali Tomas Dorlent Cruplud ni Grci koji su Gospodara tame nazvali Anton Morvol Chert. Kao da bi Anton mogao ikoga zastrašiti.

Sljedeći put kad se budete žalili na čudne hrvatske prijevode sjetite se da oni ne uključuju mijenjanje glavnih karakteristika likova – njihovih imena. I dok su smrtonoše, bezjaci i metloboj zaista smiješni, možemo biti vječno zahvalni da je Gospodar tame bio i ostao Tom Marvolo Riddle.

Kako su popularni filmovi i serije promijenili način na koji učimo?


IZVOR: BUSTLE.COM
FOTO: TUMBLR