Održana promocija knjige „Lotosi od neona”
U Zagrebu je u intimnoj atmosferi održana promocije zbirke novije indijske književnosti „Lotosi od neona”. Zbirka je spoj proze i poezije aktualnih indijskih autora u periodu između 2011. i 2015. godine.
U Zagrebu je u intimnoj atmosferi održana promocije zbirke novije indijske književnosti „Lotosi od neona”. Zbirka je spoj proze i poezije aktualnih indijskih autora u periodu između 2011. i 2015. godine.
U subotu, 2. prosinca, u Bacchus jazz baru održana je promocija prijevoda Lotosi od neona. Riječ je o zbirci suvremenih indijskih tekstova na hrvatskom jeziku koja je nastala u izdanju Studija TIM iz Rijeke i Indijskog kulturnog centra Udruge Lotos, pod čijom je organizacijom održana i ova promocija. U priređivanju i objavljivanju knjige pomogli su Ministarstvo kulture Republike Hrvatske, Ministarstvo vanjskih i europskih poslova Republike Hrvatske, Ministarstvo kulture Republike Indije i Veleposlanstvo Republike Indije u Zagrebu. Uz glavne urednice Marijanu Janjić i Loru Tomaš, gosti večeri bili su i Željka Gorički, Sanja Mataga i Krešimir Krnic.
Knjiga Lotosi od neona antologija je suvremene indijske proze i poezije. Sam naslov nastao je kao ideja spoja tradicionalnog i urbanog. Lotosi kao jedna od asocijacija na Indiju, dok simbol neona upućuje na 21. stoljeće. Osim što su glavne urednice zbirke, Marijana Janjić i Lora Tomaš također su i jedne od prevoditeljica spomenute antologije. Uz Marijanu i Loru na stvaranju zbirke još su sudjelovali Željka Gorički, Lana Filipin, Petra Ivanc, Valentina Haić, Krešimir Krnic, Miroslav Kirin, Lidija Milković, Monika Mali, Marijana Pasarić, Iva Stojević i Marinka Ulaga. Recenziju je napisala Ana Jelinkar, dok je za ilustraciju zaslužna slovenska dizajnerica Saša Suštar.
Priča je započela, nakon što su Marijana i Lora 2011. godine, objavile izbor iz suvremene indijske ženske književnosti pod nazivom Popodnevni pljuskovi. Prema Lorinim riječima, znale su da tu nije kraj te da im je potreban nastavak priče.
– Igrom slučaja u isto vrijeme smo se našle u Delhiju. Krenule smo zajedno na čitanja po Delhiju, na razna događanja, pratile smo što se događa u medijima, što je novo i što trenutno izlazi. Tu se vrlo brzo nametnuo okvir urbanog. – ispričala nam je Lora.
Pri izboru tekstova, urednice su se bazirale na onome što je tada bilo aktualno u Indiji i nakon puno čitanja došle do odabranih tekstova zbirke. Bitno je spomenuti da su u nastanku ovih prijevoda Marijana i Lora bile u izravnom kontaktu s lokalitetima i pojedinim autorima, što im je uvelike olakšalo nimalo lagan zadatak. Na promociji se dotaklo i pitanje prevođenja i popularnosti indijske književnosti općenito u Hrvatskoj. Zaključak je da se ipak prevode tekstovi koji bi potencijalno mogli biti isplativi i koji se mogu više približiti domaćoj publici.
Za kraj je Krešimir Krnic ustvrdio da nam zbirka donosi širu sliku te da oni čitatelji koji nisu upoznati s indijskom kulturom možda neće ni prepoznati da se radi o djelu nekog indijskog autora. Također je stavio naglasak na važnost ove zbirke jer nam donosi urbane i moderne slike Indije koje ljudi često zanemaruju u moru bizarnosti kojima su fascinirani.