LOGIN
REGISTRACIJA
Zaboravili ste lozinku?
Predstavljanje engleskog prijevoda

Držićev se „Dundo Maroje” susreo s londonskom publikom

– Jer, podsjećanje na Držićevo djelo koje prelazi povijesne, zemljopisne i kulturne granice, najbolji je oblik afirmacije hrvatske kulture u svijetu. – rekao je u svom obraćanju prof. Jančić. 

– Jer, podsjećanje na Držićevo djelo koje prelazi povijesne, zemljopisne i kulturne granice, najbolji je oblik afirmacije hrvatske kulture u svijetu. – rekao je u svom obraćanju prof. Jančić. 

Hrvatska je kultura ovih dana postigla zapažen uspjeh u Londonu. Povodom obilježavanja 450. obljetnice smrti Marina Držića u Conway Hallu u Londonu upriličeno je predstavljanje knjige Dundo Maroje u engleskom prijevodu Filipa Krenusa. Riječ je o prvom cjelovitom prijevodu ovog djela na engleski, što je svakako polazište za nove suradnje i susrete s engleskom publikom i na kazališnim daskama. 

Predstavljanje knjige održano je u knjižnici humanističke i nakladničke ustanove Conway Hall u sklopu serije kulturnih večeri pod naslovom Image – Music – Text. Uz prevoditelja i autora pogovora Filipa Krenusa, sudjelovali su Nikša Matić, ravnatelj Doma Marina Držića, Pavo Jančić, predsjednik Upravnog vijeća Doma Marina Držića i Susan Curtis, urednica izdanja. Događaj je svojim dolaskom uveličao i veleposlanik RH u Ujedinjenom Kraljevstvu Igor Pokaz. 

– Sada kada imamo ovako kvalitetan prijevod Dunda Maroja, nadam se kako ćemo uskoro moći pričati o novom susretu Držića s engleskom publikom. Susretu koji će se dogoditi na kazališnim daskama diljem Engleske, kao i na pozornicama drugih zemalja engleskog govornog područja. Jer, podsjećanje na Držićevo djelo, koje prelazi povijesne, zemljopisne i kulturne granice, najbolji je oblik afirmacije hrvatske kulture u svijetu. Njegove ideje i danas su aktualne, njegov svjetonazor baštini ono najljepše iz humanističke europske tradicije. – rekao je u svom obraćanju prof. Jančić

Na predstavljanju je posebno istaknuta uloga međunarodnog kazališnog festivala Midsummer Scene koji ove godine slavi petu obljetnicu, a održava se od 19. lipnja do 5. srpnja. U njegovu će se sklopu održati premijera predstave San ljetne noći Williama Shakespearea, i to 21. lipnja na dubrovačkoj tvrđavi Lovrjenac. Festival je partner Doma Marina Držića koji se prošle godine pridružio obilježavanju obljetnice smrti Marina Držića kroz program Držić meets Shakespeare i iz čije je suradnje i potekao prijevod Dunda Maroja na engleski jezik.

– Upravo jedan od najznačajnijih projekata Ustanove u kulturi Grada Dubrovnika Dom Marina Držića povodom 450. obljetnice smrti Marina Držića jest izdavanje prijevoda Dunda Maroja na engleski jezik. Prijevod Filipa Krenusa, objavljen u ovoj knjizi, prvi je prijevod integralnog teksta komedije Dundo Maroje na engleski jezik i to valja istaknuti kao specifičnost i vrijednost ovog izdanja jer su svi dosadašnji prijevodi Dunda Maroja na engleski jezik bili u skraćenim, krnjim oblicima kao adaptacije za kazališne predstave. Marin Držić je našao svoje izdvojeno mjesto u Dubrovniku svoga doba. Čvrsto vjerujemo da će ga naći i u Londonu ovoga Shakespeareovog i našeg globalnog doba. – rekao je zaključno Nikša Matić

Uz peteročlani glumački ansambl koji je čitao odabrane prizore iz engleskog prijevoda Dunda Maroja, u glazbenom dijelu programa izvedeni su ulomci iz skladbi Luke Sorkočevića. Knjiga je predstavljena u izdavačkoj djelatnosti Doma Marina Držića uz potporu Grada Dubrovnika, Turističke zajednice Grada Dubrovnika i u suorganizaciji izdavačke kuće Istrosbooks, British-Croatian Society i Honey-tongued Theatre Productions.

FOTO: SELECT PR