Neprevodive riječi iz drugih kultura
Neke od stranih riječi za koje ne postoji adekvatan prijevod u mnogim drugim jezicima.
Neke od stranih riječi za koje ne postoji adekvatan prijevod u mnogim drugim jezicima.
Svima nam je poznat onaj izraz kako je svijet malen. Međutim, svaki dan se upoznajemo s nečim što nam pokazuje kako taj izraz često puta nema veze sa stvarnošću. Donosimo vam jedanaest riječi iz različitih jezika koje postoje samo u izvornom obliku i nemaju svoj prijevod, ali zato imaju objašnjenje.
1. WALDEINSAMKEIT
Riječ je koja dolazi iz njemačkog jezika, a označava usamljenost čovjeka koji se nalazi u šumi.
2. CUALACINO
Talijanska riječ koja označava mrlju koja ostaje na stolu od hladne čaše.
3. IKTSUARPOK
Inuitska je riječ za predosjećaj zbog kojeg i dalje gledate van kako biste vidjeli dolazi li netko.
4. KOMOREBI
Naziv je u japanskom za sunčeve zrake koje prolaze kroz lišće drveća.
5. POCHEMUCHKA
Ruska je ovo riječ za koju u Hrvatskoj sigurno postoji nekoliko ne baš ugodnih prijevoda, a Rusi je koriste za osobu koja postavlja puno pitanja.
6. SOBREMESA
To vam je ono kad nakon ručka ili večere vaši ostanu raspravljati o politici, a vi se dajete petama vjetra. Riječ dolazi iz španjolskog jezika.
7. JAYUS
Ne, nema veze s jajima, već je to riječ koja u Indoneziji označava tako lošu šalu da se smijete jer je loša.
8. PANA POO
Riječ je koja potječe s Havaja i označava trenutak u kojem se češkate po glavi kako biste se sjetili nečega što ste zaboravili.
9. DÉPAYSEMENT
Mogla bi se usporediti s nostalgijom jer u francuskom označava riječ za osjećaj kada niste u svojoj zemlji.
10. GOYA
Riječ je koja dolazi iz urdu jezika koji se govori u Pakistanu i Indiji, a označava nestanak nepovjerenja koji se može pojaviti u dobroj priči.
11. MANGATA
Švedska je riječ za odraz mjeseca na vodi koji izgleda poput ceste.