VIDEO: Prvi put emitirana „Lili Marlene“, najpoznatija pjesma Drugog svjetskog rata
Za vrijeme Drugog svjetskog rata na Radiju Beograd prvi je put emitirana sentimentalna pjesma „Lili Marlene". Svaku večer rado su je slušali svi vojnici bez obzira na to na čijoj su se strani borili, a pjesma je ubrzo postala hit i prevedena je na više od 48 jezika.
Za vrijeme Drugog svjetskog rata na Radiju Beograd prvi je put emitirana sentimentalna pjesma „Lili Marlene". Svaku večer rado su je slušali svi vojnici bez obzira na to na čijoj su se strani borili, a pjesma je ubrzo postala hit i prevedena je na više od 48 jezika.
Od 18. kolovoza 1941. godine svake večeri oružje na svim zaraćenim stranama i na svim bojištima tijekom Drugog svjetskog rata na čas bi utihnulo zbog pjesme o djevojci koja ispred vrata vojarne pod uličnom svjetiljkom čeka svog dragog. Riječ je o pjesmi Lili Marlene koju su vojnici slušali na radiju.
Lili Marlene, (Lili Marleen ili Lili Marlen) bila je najpoznatija pjesma Drugog svjetskog rata. Temeljena je na pjesmi koju je napisao njemački vojnik Hans Leip dok je bio na straži i to za vrijeme Prvog svjetskog rata. Naziv Lili Marleen predstavlja zapravo dva imena i to imena Hansove djevojke i djevojke Hansovog prijatelja, također vojnika.
Pjesma je objavljena 1937. godine pod nazivom The Song of the Young Sentry, a uglazbio ju je godinu dana nakon toga, pred sam početak Drugog svjetskog rata, Norbert Schultze. Pjesmu je snimila cabaret umjetnica Lale Andersen 2. kolovoza 1939. godine, međutim, prodano je svega oko 700 kopija nakon objavljivanja te je nakon toga pjesma pala u zaborav.
Lili Marlene nikad ne bi stekla svoju popularnost da nije bilo jednog vojnika koji je radio za njemačke snage na radiju u okupiranom Beogradu i koji je bio poslan u Beč kako bi pronašao neke ploče koje bi se emitirale na radiju. Urednik Radio Beograda Karl-Heinz Reiting prvi je počeo puštati do tad malo poznati šlager. Pjesma je ubrzo stekla golemu popularnost, najprije na afričkom, a kasnije i na drugim bojištima.
Zapovjednik afričkog bojišta Rommel rado ju je slušao te je tražio da se svakodnevno emitira u redovitom programu, premda nacistički ministar propagande Joseph Goebbels nije bio suglasan s tematikom Lili Marlene jer je to bila sentimentalna, a ne borbena pjesma. Unatoč tome uskoro su je počele emitirati i druge njemačke stanice, a Radio Beograd njome je završavao emitiranje sljedeće tri godine svaku večer u 21 i 55 sati. Čak su i britanski vojnici u pustinji slušali ovu stanicu i to s vrlo dobrim prijemom.
S obzirom na to da je pjesma izvorno napisana na njemačkom jeziku, uskoro je prevedena na engleski, a zatim i na više od 48 jezika, uključujući francuski, ruski, talijanski i hebrejski. Sentimentalni tekst koji bi dirnuo svakog vojnika, ali i one koji nisu direktno bili uključeni u rat, možete pročitati u nastavku.
Vor der Kaserne vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wiedersehn
Bei der Laterne woll'n wir stehn
Wie einst
Lili Marleen
Wie einst
Lili Marleen.
Uns're beiden Schatten sah'n wie einer aus;
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus.
Und alle Leute soll'n es sehn
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst
Lili Marleen
Wie einst
Lili Marleen.
Schon rief der Posten: Sie blasen Zapfenstreich;
Es kann drei Tage kosten! - Kam'rad
Ich komm ja gleich.
Da sagten wir auf Wiedersehn.
Wie gerne wollt' ich mit dir gehn
Mit dir
Lili Marleen
Mit dir
Lili Marleen.
Deine Schritte kennt sie
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie
Mich vergaß sie lang.
Und sollte mir eine Leids geschehn
Wer wird bei der Laterne stehn
Mit dir
Lili Marleen?
Mit dir
Lili Marleen?
Aus dem stillen Raume
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie I'm Traume dein verliebter Mund.
Wenn sich die späten Nebel drehn
Word' ich bei der Laterne stehn
Wie einst
Lili Marleen
Wie einst
Lili Marleen.