LOGIN
REGISTRACIJA
Zaboravili ste lozinku?
Otvoreni četvrtak

Kako izgleda prevođenje sa skandinavskih jezika u praksi – informacije iz prve ruke

– Predavači će iznijeti primjere iz prevođenja sa skandinavskih jezika. Istaknut će s kakvim se poteškoćama susreću, kako rješavaju probleme neprevodivih pojmova te kako premošćuju kulturni jaz između različitih kultura. – poručuju s FFOS-a.

– Predavači će iznijeti primjere iz prevođenja sa skandinavskih jezika. Istaknut će s kakvim se poteškoćama susreću, kako rješavaju probleme neprevodivih pojmova te kako premošćuju kulturni jaz između različitih kultura. – poručuju s FFOS-a.

U četvrtak, 17. prosinca 2020, s početkom u 18 sati održat će se treće predavanje u sklopu 9. ciklusa Otvorenog četvrtka, koji organizira Filozofski fakultet Sveučilišta u Osijeku. Na temu Prevođenje sa skandinavskih jezika u praksi govorit će Mišo Grundler i Anja Majnarić

– Mišo Grundler prevodi sa švedskog, danskog, norveškog i engleskog jezika. Od 2011. godine radi kao prevoditelj na Hrvatskoj radioteleviziji, gdje prevodi serije, filmove i dokumentarce. Od 2015. godine predaje kao stručni suradnik na Katedri za skandinavistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu. Anja Majnarić diplomirala je engleski jezik i sociologiju na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, gdje je odslušala i modul norveškog jezika. Od 2006. bavi se isključivo književnim prevođenjem i odlazi na književne i umjetničke rezidencijalne boravke u inozemstvo (Norveška, Škotska, SAD, Irska). Kao slobodna prevoditeljica prevodi s norveškog i engleskog jezika za nekoliko izdavačkih kuća te za Treći program Hrvatskog radija. – navode s FFOS-a.

Pojašnjavaju i što očekuje sudionike:

– Nakon kratkog uvoda u književno prevođenje, njegove specifičnosti i problematiku predavači će iznijeti vlastite primjere iz prevođenja sa skandinavskih jezika na hrvatski. Istaknut će s kakvim se dvoumicama i poteškoćama susreću, kako rješavaju probleme neprevodivih pojmova te kako premošćuju kulturni jaz između veoma različitih kultura. Tu je također i problematika sličnosti u različitosti skandinavskih jezika – norveškog, danskog i švedskog – pri čemu slični ili homonimni izrazi katkad imaju posve nepovezana ili čak suprotna značenja.

Napominju kako se predavanje ovog puta neće održati uživo, već na platformi Zoom. Svi se zainteresirani mogu pridružiti pomoću sljedećih podataka:

Topic: Prevođenje sa skandinavskih jezika u praksi (Otvoreni četvrtak) Time: Dec 17, 2020 06:00 PM Sarajevo, Skopje, Zagreb
Join Zoom Meeting https://zoom.us/j/95584965028?pwd=UEp1NjJiN2UweUlneVRTRjVGck9iZz09
Meeting ID: 955 8496 5028
Passcode: 2020

FOTO: PIXABAY